July 12, 2020

「今日は暑い」は today is hot で本当にいいの?





「今日は暑い」を英語にすると、シンプルで簡単そうですよね。

Today is hot. 

でも…。よくよく考えると、なんとなく変じゃないですか?


Today is Monday ←わかる(“今日は月曜日”)
Today is a provincial holiday←わかる(“今日は州の祝日”)
Today is a national holiday←わかる(“今日は国の祝日”)
Today is hot ←なんか変


上の3つはカレンダーにあることなのに気温はカレンダーに無いから?
上の3つは前から決まっていることなのに気温はそうじゃないから?
上の3つは一日の間で変わらないのに気温は変動するから?


専門家ではないので詳しいことはわかりませんが(なら英会話系のブログを運営するな!)、結論から言うと、Today is hot よりも、

It's hot today.

の方が自然です。


「暑い」という感想は It's hot だけで完結します。なので「暑いです」と言った後に「今日という日は」を補足的に付けている感じ。

(説明が下手なので説明すればするほど読者が混乱してしまうパターン…?)




Today is _____ は時と場合を選ぶかもしれませんが、It's ______ はとりあえずいつでも使える安全牌です(ただし単数系&現在形に限る)。

It's Monday today.
It's a provincial holiday today.
It's a national holiday today.
It's hot today.


というわけで、主語が見つからなかったらとりあえず It's と言っときゃぁ安泰です(テキトー)。 

No comments:
Post a Comment