クリスマスプレゼントでいただきました♥
このブログは読者層が不明で、ターゲットも特に定めていないんですけど、とりあえず、なんとなく英語を勉強している人だとしましょう。
社会人で、英会話スクールなり、英会話サークルなり、オンラインレッスンなり、英会話カフェなり、海外旅行なり、たまに英語を話す日本在住の人だと仮定します。
日本以外からも多くアクセスをして頂いているので、僕のように
「仕事中も無口だし、家に帰れば引きこもりでネットの日本語のコンテンツしか見ない」
という、海外在住だけど英語をあまり使わない人(どうなのそれ)も読者層だと仮定します。
そんな人が知っていれば便利な、とっさの一言。
整髪料(整髪剤)、って何て言うか知っていますか、というかパッとでますか?
ジェル (hair gel) とかスプレー (hair spray) とかムース (hair mousse) とか具体的に言っても済みますが、なんていうかこう、漠然と言う「整髪料」(整髪剤)。
整髪料の類は英語でひっくるめて
プロダクト (products) と言います。
「製品」かよw
全然整髪料の話などしていない、文脈的につながらないタイミングで言う時にはヘアプロダクト (hair product(s)) と言った方が良いかと思いますが、髪の話をしているときに整髪料と言いたい時は「プロダクト」です。
たとえば突然、
「プロダクト買わなきゃ」
I want to buy a product.
と言っても何を買いたいのかは伝わらないので
「ヘアプロダクト買わなきゃ」
I want to buy a hair product.
と言うべきですが、ヘアスタイリングの話をしている時とか、誰かがヘアジェルやヘアクリームの話をしているときなら product(s)とhairを付けない方が自然です。
そう言えばスキンケアプロダクトも同様ですね。スキンケアの話をしている時に「プロダクト」と言えばスキンケアと付けなくても肌用のクリームとかローションとかを指すことになります。
「整髪料」なのに、英語では「整える」も「髪」も「材料」も使わず「プロダクト」って言うの面白いですよね(同意の強要)。
というわけで、
「整髪料って英語でなんだっけ?」
と思ったら
「プロダクト!」
と思い出してください。約束だお!
No comments:
Post a Comment