コンビニ、というか、薬局、というか、営業時間短縮の措置が取られるまでは24時間営業だったらカナダの全国チェーンの Shoppers Drug Mart は、週末にセールをやることが多いんです。
こんなご時世ですから、うちの近所の店舗は朝8時からの営業になるのですが、今週も朝イチで行ってきました。
週末は遅くまで寝てお昼ごろまでネットサーフィンをするのが本当は好きなんですけど、混雑を避けるのと、朝から歩いて脂肪を燃焼させるのとゴロゴロしてるわけにはいきません。
というわけで今週の戦利品は、洗濯用洗剤と柔軟剤でした。イエイ!
ふと洗剤のパッケージを見ると、flings という見覚えのない単語が目に入りました。
始めは印刷されている絵の花の名前かと思っていましたが、辞書で調べたら違っていました。
辞書によると、自動詞も他動詞も名詞もあり、“放り投げる”のような意味らしいです。
参照①:weblio
参照②:英辞郎
■ fling の後に目的語がないので、他動詞の線は消えました。
■ もしも自動詞なら、It flings! で文章が成り立つかどうかが焦点となります。
Gain flings! (ゲインは飛び出る!=飛び出るゲイン!)かな?
液体のゲインと違って、カプセルタイプなので飛び出るタイプのゲイン、ってことでしょうか。
Sがついているのはゲインというブランド名を三人称単数として見ているからですね。
■ もしも名詞なら、「投げ飛ばすもの」という意味で、意訳をするなら「液体ゲイン」に対抗して「投げ飛ばしゲイン」という意味合いになります(このカプセルを洗濯機に放り投げるだけなので)。
Sが付いているのは複数形だからで、袋に入っているカプセルをまとめて言っているのでしょう。
僕は英語圏に住んでいますが、同居人も友達も同僚も英語の先生ではないので、こんなこと聞けません。
面倒臭いことを聞いたら彼らに迷惑だし、ネイティブは英語を無意識に使っているので意外と考えこまれてこちらとしても面倒です(笑)。
というわけで Gain flings でグーグルで検索してみました。
すると。
Gain Flings! や Gain Liquid という検索結果が表示されるので、これは商品名、すなわち名詞(固有名詞)ということで、あまり深く考えんなというグーグル様からのお告げです。
flings の f が小文字なのも、きっとデザインです。
細かい事を気にしては膨大な語彙をマスター出来ません。
気にするのはやめましょう。
Photo: 筆者提供
No comments:
Post a Comment