March 15, 2020

「メールしました」を英語で

pixabay.com





メールをしました、とか、メールで送って下さい、とか、メールを確認してください、とかを英語で言おうとするとそのまま mail と言ってしまう人がたまにいるようです。

いつだったか誰だったかも覚えていませんが(年を取ると恐ろしいくらい忘れる…四捨五入して50歳になるってこういうことなのね...)、誰かの英文添削を頼まれたときに「電子メールで送りました」という文脈で mail を見たのを覚えています。




mail は、郵送という意味なので、メール(電子メール)とするには e-mail にしなければなりません。

人によって、

  • e-mail
  • email
  • E-mail
  • Email

と書き方が違いますが、どれでも良いみたいです。e は electronic の略です。







「メールしました」の言い方は、e-mail は mail と同じ使われ方のはずなので

I e-mailed you.

で良いはずですが、うちの職場では

I sent you an e-mail.

と言う人が多い気がします(でた、コタツ記事)。





また、もし特定の文書を
「郵送でなくメールで送りました」
というとき、

I sent it to you electronically.

と言う場合もあります。




自分で書いていて気付きましたが、
  • I sent you an e-mail
  • I sent it to you.
と、送ったものがe-mail か it かによって you の場所と to がつくかつかないか変わるんですね、おもしろーい(コタツ記事なので調べたりしません…)。






で、何が言いたいかと言うと、


  • mail 郵送
  • e-mail 電子メール

の2つは大違い、と言う事でした。


No comments:
Post a Comment