これには異論反論あると思いますが、今回持論を述べさせてください(いつも持論しか述べてないっちゅうねん)。
アイスモナカを英語で言うと、面倒くさいだろうなあと思っていました。
まずはモナカを英語で説明しなければいけません。
あの包んであるやつは何て言うの?小豆は?
そもそもモナカ(最中)は和菓子ですから、英語にありません。
カナダやアメリカで似たようなものがあればいいんでしょうけど、あいにくないと思われます。
でも、カナダで生活をしていて気づきました。
アイスクリームをクッキーで挟んだ、アイスクリームサンドイッチ(ice cream sandwich) と呼ばれるアイスクリームが売っていますが、クッキーと言う普段常温で食べるお菓子と、アイスクリームの冷たい食感のハーモニーが、まるでアイスモナカを食べているような感覚なのです。
もし日本でアイスモナカを指さされてあれは何?どんな味?と言われたら、日本のアイスクリームサンドイッチですと言って差し支えはないと思います。
これは翻訳で言うと“原作に忠実な訳ではなくかなり飛躍した訳でファンから叩かれるパターン”だと思うのですが、普通にアイスモナカを指差されて「あれは何?」と聞かれて、
「あれはねウエハースの素材のなんちゃらかんちゃらでレッドビーンズをこれこれこういう風に加工して作った小豆と呼ばれる甘いなんちゃらかんちゃらでかくかくしかじか」
と言うぐらいなら
「あぁ、あれね。日本のアイスクリームサンドイッチですよ。」
ぐらいに言った方がコミュニケーションは円滑になるんじゃないかと思っています。
蛇足ですが、アイスクリームはアイスと略せません。アイス言ってとしまうとアイスキューブ、つまり氷のことになってしまいます。
No comments:
Post a Comment