写真は本文とは関係ありません。むしろ真逆の閑散とした森w |
また20年前の話をしてもいいですか?
ワーキングホリデーで初めて海外に行ったとき、お店が混んでることを直訳して crowdedと言っていました。
満員電車の上に止まってる鳥は?→コンドル→ crowded と覚えていました(コンドル全然関係ない)。
それで問題なく通じてはいたのですが、ある人と店が混む時間帯について話していた時に
「あの店はお昼から夕方にかけてが busy だね」
と言われました。
ビジー…忙しい…。
ああ、混む時間帯のことを忙しいと表現するのか、と思ったのを覚えています。
いつものように言語学者でもなんでもない一般人の個人的な見解ですが、crowded というのは物理的に人がたくさんいる状態を言い表したい時に使うようです。
そもそも crowd が「群衆」などの意味なので、crowded にすると「満員」とか「人でいっぱい」のような意味合いになるようです。
busy なのは、きっと、
店が混む→店が繁盛→店員さんが忙しくしてる→店が忙しい
という思考回路なのでは、と思っています。
単語と出会った時のエピソードって忘れないもんですね。
英会話を勉強している方のための情報発信のつもりで書いている当ブログ、すっかりおじさんの思い出日記になってます(笑)。
No comments:
Post a Comment