なんとかセット
なんとかセットってあるじゃないですか。
たとえばチーズバーガー・セットとか、スープ・セットとか。
メインの物を頼むと、あれとこれがついてくる、みたいなセット。
セットと言う言葉を聞くと、ホンマ和製英語やなぁ思います*。
(*関東出身の筆者によるエセ関西弁やで)
日本在住の外国人による動画で「〇〇セットを注文したで」と英語で I ordered the 〇〇 set と言っているのを聞くと、日本長すぎて日本人化してるwwwと思います(誉め言葉)。
だって英語では、少なくともカナダでは、〇〇セットのことを〇〇setって言わないんだもん。
コンボかミール
じゃあセットは何と言うかというと、コンボと言われています。
チーズバーガー・コンボ
スープ・コンボ
などなど。
また、店によってはミールとも言われています。
例えば日本でも有名な某ハンバーガーチェーンでは
単品メニューの横のセット価格の所に Meal と表示されたりしています。
つまりセット価格ならぬミール価格。
個人的な意見ですが、あまり
「チーズバーガーミール下さい。」
とは言わない気がします。
「チーズバーガーをミールで。」
という使われ方の方が多い気がします。
ランチ・コンボ
というわけで今日のお昼は某レストランでランチ・コンボでした。
芸能人でもない限り、食べたものの写真をブログにアップしても誰も興味ないですよね。
でもなんと、クッキー to goが付いてたんです!(写真左下の紙袋)
to go はお持ち帰り用という意味ですよ。
おさらい→ 英語でコーヒーを注文する4つの注意点
ますますどうでもいい内容ですね。
じゃあこの辺で。
No comments:
Post a Comment