「おやつは〇〇円まで」の限度枠は英語でなんて言うの?
※写真はウォルマートで買ったクッキー。やわらかいヤツ。
会計の仕事をしています(でも会計士とかではなく一般事務員です…)。
入社以来、threshold (スレッシュホールド)という単語をよく聞くのですが、意味がわかりませんでした(それでもわかったふりをして頷いていました…w)。
辞書で調べてもピンとこなかったんですよね…。
わからないまま使っていましたが、最近、気付いたら理解していました。
例えば、こんなときに使います。
1万円までの経費の払い戻しはレシート不要
2万円までの取引業者への支払いは上司の許可不要
こういう「〇円まで」の上限のことを threshold と言うようです。
The threshold is $_______.
のように使うので、上限、限度額、枠、限度枠…などに訳せそうです。
銀行に行っても、銀行員の方が「〇〇ドルまでは非課税」と言う説明をして、またその限度額の話になったときに、僕がノンネイティブということもあってちょっと聞き返す時に「その thresholdがですか? 」と言ったら「そうそう!それな!」みたいなノリになったので、どうやら使い方は合っていたようです。
意識高い系のみなさんは、ぜひ日本語の会話の中にも使ってみて下さい。
「部長の承認印の要らないスレッシュホールドは10万円だぜ?」
この記事が誰かのお役に立ちますように!
No comments:
Post a Comment