January 21, 2020

限度額、枠、上限って英語で何て言うの?

「おやつは〇〇円まで」の限度枠は英語でなんて言うの?
※写真はウォルマートで買ったクッキー。やわらかいヤツ。




会計の仕事をしています(でも会計士とかではなく一般事務員です…)。



入社以来、threshold (スレッシュホールド)という単語をよく聞くのですが、意味がわかりませんでした(それでもわかったふりをして頷いていました…w)。

辞書で調べてもピンとこなかったんですよね…。

わからないまま使っていましたが、最近、気付いたら理解していました。



例えば、こんなときに使います。

1万円までの経費の払い戻しはレシート不要
2万円までの取引業者への支払いは上司の許可不要


こういう「〇円まで」の上限のことを threshold と言うようです。

The threshold is $_______.

のように使うので、上限、限度額、枠、限度枠…などに訳せそうです。


銀行に行っても、銀行員の方が「〇〇ドルまでは非課税」と言う説明をして、またその限度額の話になったときに、僕がノンネイティブということもあってちょっと聞き返す時に「その thresholdがですか? 」と言ったら「そうそう!それな!」みたいなノリになったので、どうやら使い方は合っていたようです。



意識高い系のみなさんは、ぜひ日本語の会話の中にも使ってみて下さい。

「部長の承認印の要らないスレッシュホールドは10万円だぜ?」




この記事が誰かのお役に立ちますように!

No comments:
Post a Comment