pixabay.com |
カナダで事務仕事をしています。
ご存知かもしれませんが、日本と違って、印鑑を使わないんです。
じゃあ上司からの承認印の代わりは何かというと、サインです。
sign は動詞なので、Please sign here のように文章で使います。
名詞としてのサインは、signature です。
「Your signature (あなたの署名)」 のように使います。
訂正印とか、認印のような、簡易的なサインもあります。
それはイニシャル initial です。
ファーストネーム(下の名前)とラストネーム(名字)の頭文字を取ったアレです。
Your initial は「あなたのイニシャル」です。
「あなたのイニシャル」ってフレーズが出てくる歌、なかったっけ?
と思って検索したら見つかりました。ああスッキリした。
* * * * *
レストランに行くと signature dish なるおすすめメニューがあったりします。
看板メニューというか定番メニューというか、そんな感じです。
「署名のように他では真似できない(そのシェフにしか作れない)」というニュアンスがあるのでは、と推測していますが、どうなんでしょう。
軽くググってみたら「署名入りで出しても恥ずかしくないメニュー」という意味だというサイトもありました。
みなさんも考えてみてください←読者に丸投げしちゃうなんちゃって英会話。
sign は、日本語と同じく
「空腹感は脳がブドウ糖を欲しているサイン」
とか
「店頭の値下げサインをご覧ください」
という意味の「サイン」でもあります。
(例文が下手すぎる)
* * * * *
そして、職場で使うことはありませんが、芸能人にもらうサインは autograph です。
オートグラフ。北米英語で言うと「おーろぐらーふ」。
No comments:
Post a Comment