pakutaso.com |
英語でトイレットペーパーを気取って言うと
トイレットペーパーって英語っぽいですよね。
っていうか英語ですよね、toilet paper って。
はい、れっきとした英語です。
でも、違う言い方をするお店もあります。
その別の言い方とは…
bathroom tissue (バスルーム・ティシュー)
です。
英語で検索してみてくださいね。
トイレとバスルーム
日本では、「便所」だと直接すぎるので、昔の人は「トイレ」とカタカナ語に呼び変えて、それが定着しました。
でも英語で toilet というのはトイレという場所のことではなく便器そのものなので、トイレに行ってきますというつもりで
I'm going to the toilet (×)
と言ってしまうと「便器に行ってきます」となり、ある意味「便所に行ってきます」より直接すぎるほど直接的な表現になってしまうので、ホームステイ先などで言おうものなら怪訝な顔をされてしまうでしょう。
では日本語の「トイレ」にあたる言葉は何かというと、
- bathroom バスルーム
- washroom ウォッシュルーム
です。
- bathroom はお風呂が一緒になったトイレ、つまり一般家庭のトイレです(日本のようにトイレが独立してある家は、家にトイレが何個もあるような大きな家がほとんどです)。
- washroom はトイレしかない(お風呂やシャワーが付いてない)トイレ、つまり店舗や商業施設でのトイレです。
なので、
アパートや一軒家など、誰かの家のトイレは bathroom
ショッピングモールやレストラン、職場などのトイレは washroom
となりますがすべてbathroomでも問題ないです(ここまでの説明をすべて台無しにする)。アメリカ人はいつもbathroomと言ってる気がします、個人の感想ですが。
英語ではトイレは借りない
というわけで、一般家庭でトイレをお借りする場合、トイレがお風呂と一緒になっているかどうかで bathroom か washroom か使いわけなくても良いのです。
トイレお借りできますか?と言う時は bathroom を使います。
でも、借りるではなくて use なのです!
Can I use the bathroom?
となります。
「トイレに行ってきます」を英語で
トイレに行ってきますは、
- I'm going to the bathroom
- I'm going to the washroom
が、レストランなどに行った時、カナダ人の友達の多くはこう言います:
I'll be right back.
(すぐ戻ります)わざわざ排泄を連想させるトイレに関する言葉を言わないのです。
「あーすっきりした」
みたいなことも too much information です。
まとめ
話が脱線しました。
というわけで、 toilet paper もちゃんとした英語ですが、意識高い系の皆さんはぜひ「バスルーム・ティシュー」というのも使ってみて下さい。
あ、あと、買い占めはダメ、絶対。
(↑これが言いたくてこの記事書いたw)
No comments:
Post a Comment