ドライフルーツ買ったので、同居人にも勧めました。
同居人はドライフルーツを指しながら、何かうんちくを言いました。
low of sugar とかなんとか(文法的に合ってないと思われるがそう聞こえた)。
え?ドライフルーツって養分がギュッと濃縮されてるから糖分は高くなるんじゃないの?
でもそこはフルーツ。精製された砂糖と加糖は違うっていうし...。
やっぱり体に良いの?
とりあえずどういうことか聞きたくて、low of sugar? と聞き返してみました。
すると。
loads of sugar
でした。
ローしか聞こえてませんでした(笑)。
今なら loads でも a lot でも lots でも細かい事は気にならずに雰囲気でなんとなくわかりますが、そういえば、(大人になってから)英語の勉強を始めたときには細かいことが気になっていました。
20年前にワーホリ中のニュージーランドでハリーポッターの原書を買って 、ハリーのセリフに loads of なんちゃらというのがあって、気になって辞書で調べて、他にもわからない単語がありすぎて、いちいち調べてなかなか次のページに進めなかったのを覚えています。
はっ!隙あらば自分語り!(そもそもこのブログ自体自分語り)
今になれば、なんとなく loads の語感がわかる気がします。積荷のように砂糖がどっさり・ぎっしりドライフルーツに濃縮されてる感じ。
後付けの解釈ですけどね。
loads の使い方について、こんなフォーラムを見つけました→ wordreference.com/threads
Photo by pixabay.com
No comments:
Post a Comment