とあるYouTube動画を見ていたら、洋画のセリフがどんな日本語に意訳されているか当てるクイズがありました。
「俺たちに明日は無い」から「We rob banks」というセリフが問題に出されていました。
これは直訳すると「私たちは銀行を襲う」という意味ですが、それがどういう日本語のセリフになっているのか、という問題です。
この問題を見て、日本語は時制があいまいだから難しいと思いました。
英語を大人になってから勉強して腹落ちしなかったのが現在形の「習慣を表す」という説明。
例えば日本語で「歯を磨く」と言った場合、「これから歯を磨く」というニュアンスにもなれば「毎朝歯を磨く」にも「今年事は徹底して歯を磨く」にもなります、文脈によってですが。
習慣を表すとなれば、「歯を磨いている」とも出来ますが、英語の現在進行形と違って現在歯を磨いている真っ最中でなくてもそう言えます。きっと日本人は脳内で「毎日」「食後に」「寝る前に」を補足しているのでしょう。
でも、銀行強盗となると、習慣を表しているとは考えにくいでしょう。
「私たちは銀行強盗をします」などときいたら、きっと「これから」「いつか」「そのうち」などと頭の中で補足して、一度きりのものと考えてしまいがちだと思います。
でも、I brush my teeth も We rob banks も「私(たち)は普段◯◯をします」のようなニュアンスの言葉で、「これから◯◯するぞ(しよう)!」という行動を表したい時は
Let's ◯◯
We will ◯◯
We're going to ◯◯
のように何かを加えないと伝わりません。
英会話の初心者で、ブロークンイングリッシュなどと言われる人がやりがちなのは、この区別を付けないことだと思います。
I brush my teeth everyday
I'll brush my teeth soon.
I'm brushing my teeth now.
頻度とか助動詞を使わずに、シンプルに I brush my teeth. と言ってしまうと、「私は歯を磨きます」という単に習慣を笑わす表現になるので、たとえば洗面台を使いたいときなどに聞き手が勘違いしてしまったりするわけです。
他の例で言うと、
I'll clean the kitchen なら「俺が台所の掃除をするよ」というオファーになり、
I can clean the kitchen も「俺、台所の掃除してもいいぜ」的なオファーになりますが、
台所の掃除を申し出たいのにシンプルに I clean the kitchen だけだと「私は台所の掃除をします」という習慣の意味なので、「実家では台所の掃除をします」とか「毎日台所の掃除をしています」とか言いたいのに言葉足らずでちゃんと言えないのかも?などと思われてしまう可能性があります(文脈と身振り手振りで乗り越えらえますが)。
I clean the kitchen in my apartment everyday のように色々くっつけて長めに言うとサッと伝わると思いますが初心者は単語を繋げるのが精一杯だったりしますもんね(元初心者)。
と言うわけで最近Aマッソにハマっています(いきなりの報告)。フワちゃんとの動画が面白くて見始めましたが、面白い。早く有名になって欲しいと思わされる2人です。
では洋画のセリフが何と意訳されているかの動画、ご覧ください↓↓
Photo by pixabay.com
No comments:
Post a Comment