February 24, 2019

英語の主語、いつも人にしていませんか?




初心者の英語


英会話学習の初心者の場合、自分のことを中心に話すことが多いと思うので、

I went to Tokyo yesterday.

のように、Iが主語になることが多いと思います。

特に「英語」学習ではなくて「英会話」学習の場合、会話という特性上、話し言葉が中心になるので、ますます  I(私は)で始めることが多くなることでしょう。

よく日記を書くことが英会話の上達のために推奨されていますが(僕もおススメします)、初心者の場合 I で始まる文章ばかりになると思います。

例えば、

I went to Tokyo yesterday.  I went to a bookstore, and I bought a book. I was happy.

のように。 

すぐに he, she, they など、I 以外の主語も出て来るようになりますが、構文としては I で始まる文章と同じになります。

なぜならば人を主語にするのは簡単だからです。

上記の例で言うと、book を主語にしてしまうと

The book was bought by me. 

のように、受動態に変えなければいけないからです…って、そんな表現、普段使わないですけどね。






モノを主語にして脱・初心者



新聞や小説など会話以外の英語、特に書き言葉になると、日記のように「私は~しました」だけというわけにはいきませんよね。

「その車は故障した」
「ある事件が起きた」
「ブログが大人気」

など、「私」「彼」「彼女」以外にも、モノが主語になる文章がたくさん出て来るわけです。



僕がTOEFLの準備コースや大学付属の大学準備コースを受講してハッとさせられたのは、
「英会話学習者は I を主語にしがち」
でした。


大学入学向けの英語コースでは、僕もクラスメイト(留学生)も
I think ______
I believe _______
I assume ________
などと書きがちでしたが、先生いわく「それはあなたの意見ですよね?」。

例えば地球温暖化について書くのに、
「私はこう思います」
というのはせいぜい高校生(もしかしかしたら中学生)まで。

大学の論文では

「〇〇の発表によると、気温上昇が認められます」
「△△の研究では、海面の水位が〇年で〇センチ上昇しています」

のように、モノを主語にして描くことが多くなります。

なので動詞にSをつけたり受動態にしたりと頭の体操になりました。






ビジネス英語


ビジネス英語の場合はちょっと違っていて、「私(私ども)が責任を持って引き受けます」と言って誰が行うのか(主語)を明確にして顧客を安心させたり、「私(私ども)にご依頼ください」と言って顧客に他社ではく自社と契約をしてもうらうように促したりするので I とか We とか主語を人にするのは良い事のようです。

ということを大学のビジネスライティングのクラスで言われたので拍子抜けしました(笑)。それまでは「論文の主語はなるべくモノ」と教わってきたので。

それでも契約書とか、規約とか、取り扱い説明書とか、警告とか、注意事項とかはモノが主語の文章が多く見られます。

「返品は〇日以内で、その際にはレシートが必要になります」
「お支払いはカードがご利用いただけます」
「表示価格には消費税は含まれません」

などなど。

繰り返しますが「私が」「私どもが」というように親近感を出したい場合などは I や We を主語にすると効果的です。

よっぽど個人の営業成績がかかっているとか、それぞれ顧客に個人個人で担当が付いているなどの場合を除いて、普通は「We(私ども)」が使われます。




愚痴聞いてくれる?



で、さんざん前置きを書きましたが、愚痴ってもいいですか?
(ええ、ここまで前置きです)

うちの職場は経理なので、個人の営業成績などもなく、顧客にそれぞれ担当が付いているわけでもないので、電話に出る人もかけてくる人もランダムです。

つまり、メールにしても電話にしても、コールセンターのように

「We(私ども)」

で対応すべき業務内容なのです。

支払い1つとっても複数人のチェックが入るので1人でどうにかなるものでもないので、

私が責任を持って処理します」

というよりは

私どもで必ず処理致します」

的な業種なのです。




なのに!

うちの新人(年上。生まれも育ちもカナダの英語系カナダ人。)ったら!




「かしこまりました。トムが処理します。」

って言うの!
ばっかじゃないの!

(トム=僕の事です)

お客様からしたら「トムって誰?」って話だし(ブログ上ではトムと名乗ってますが職場では日本の名前をそのまま使っているのでお客様は絶対「???」だと思う)、「私はあなたに言ってるんですよ!」って話だと思います。




例えば
「返金処理は〇日ほどかかります」
という場合、

Processing time is ___ business days..
We require ____ business days.
Please allow ____ business days.

などと言う企業がほとんどですが、
Tom has your request.
とか言うのです。

バカか。

新人なので、「うちの会社では返金を処理するのにこの書類ではだめなんですよ。〇〇書じゃなくて△△書を提出してもらってください」と教えてあげたら、お客様に

Tom says he wants △△.

って言うんです!


〇〇 isn't acceptable
△△ is required
We can't accept 〇〇
We require △△

とか、僕の名前を出さなくても言える方法いくらでもあるのに!
プロフェッショナルじゃないですよね。

実はこれ、この新人だけじゃなくて、最近入社した人わりとそうなんです(みんな中年以上)。

でも僕の先輩はみんなお客様には「We」で話すので、僕は間違ってないと思う…。





というわけで、話す(書く)前に、ちょっと頭を使って主語を使い分けしょうね、というお話でした。

愚痴を読んで下さりありがとうございましたw


February 22, 2019

ナチョス nachos は一般的な夕食です


これがこの日の夕食でした。
出前、っていうか宅配、っていうかデリバリーね。

カナダでは、ご飯!おかず!みたいな、明確な食事の定義がないので、ピザとかフライドチキンとかフライドポテトとか、そーゆーおやつみたいな食べ物が食事になったりするんだけど、このナチョスもそーゆーおやつみたいなーなんかいい加減な食事の一例です。

どちらかと言うとアペタイザーというかパブであるおつまみ的なメニューの1つなんだけれども、もちろんメインメニューにもあって食事として注文することができます。

だからこういうのが夕飯にもなり得るわけです。

よく考えたらフィッシュアンドチップスとかもそうだよね。日本で食事と言ったらご飯味噌汁みたいな感じだけどあれでもう普通に夕飯ってなっちゃうんだから。

で、写真はメインの夕飯です、アペタイザーではなく。そしてこれで1人分です。
まぁもちろん何人かでシェアしてもいいんだろうけど。

大きさがわかりやすいように隣にiPad miniを置いてみました。
音声入力で書いてるんだけどiPad miniって自動的にアイが小文字でピーが大文字で勝手に変換されるのね。

日本でレストランに行けば大抵どんなものがあるかわかると思うんだけど、例えばメニューをもらう前でもとりあえず生ビールと頼めるように、特にメニューに悩む必要ないと思うんだけど、カナダでさぁみんなでレストランに行こうとなったときにこの店には何があるかわからない、メニューを見てもいまいちピンとこないということがあると思います。

しかもパブとかなど特に食べたいメニューがない。日本にいればあーおにぎりが食べたい、ラーメンが食べたい、そばが食べたい、などなど選択肢が豊富にありますが、パブで頼むものがないと言う時、僕は大抵ナチョスかフィッシュアンドチップスを頼みます。なぜならば大抵どの店にもあるからです。

あー別に、ナチョスとかフィッシュアンドチップスじゃなくても、ピザでもいいですよね。ピザなら日本にいたってああ食べたいと思うことあるし。

というわけで、カナダに来るご予定がある人は、何か1つ、いつもこれを頼む、みたいなものがあるといいと思います。

てゆうか音声入力、なんでカナダが金田になっちゃうの?



February 18, 2019

海外に住んでも英会話が上達しない理由(わけ)

ネットフリックスでハットリくんを英語で観るでござる、の巻




最近ネタ切れです。

英会話の勉強をしていてコツが掴めた頃から、誰かにそれを伝えたくなりました。英語圏に滞在してからは、英語圏の文化や習慣なども誰かに伝えたくなりました。たとえば「カナダの人参は細長いんだよ」とか(←この情報必要?)。

でも最近、英会話を上達させようとか、もっと現地の習慣を身につけようとかいう気持ちは薄れてます。

そんなわけで今日は海外に住んでも英会話が上達しないのは何故(なぜ)か、その理由(わけ)を本気(マジ)で書こうと思います。

※こういう漢字を無理矢理違う言葉に読ませる歌謡曲(J-POP)、嫌いじゃない。



在住年数、関係ない


ワーキングホリデーという査証プログラムを2回利用したので、2か国にそれぞれ1年ずつ滞在したのですが、英語力の問題もあって日本人のいる店やレストランでアルバイトをしました。

つまり日本人としか働かなかったわけです。うふふ(笑ってごまかす)。

というわけでバイトの先輩達も当然日本人で、ワーキングホリデーで僕より数か月先に来ていた人、現地の人と結婚で数年前に移住した人、若い頃に移民してもう何年も住んでいる人、などなど、どう考えても自分より英会話が上達してて当たり前、な人達ばかりでした。

しかし。必ずしも移民2年目の人が移民3年目の人より英会話がスムーズというわけでもありませんでした。

何年も住んでいる日本人妻がカタカナ発音だったり決まった単語しか言わなかったりするのに対し、ワーホリ仲間の方がスラスラ話したりしていたりしました。



むしろ日本に憧れる


そんな在住年数の長い日本人の方々と接して気付いたことがありました。

僕らワーホリは出来るだけ英語の知識を吸収したり現地の土地勘などを身に着けようと必死で、ワーホリ同士の知ったかぶり合戦というかマウントの取り合いが酷かったのですが、現地の日本人の方は日本の情報についてマウントを取ってくるのです。


例えば新しく出来た空港。合併して名前の変わった市町村。終了したテレビ番組。結婚した芸能人。最近ヒットチャートで1位になった歌手。

そんなの数か月前まで日本にいた僕らワーホリの方が詳しいのが当たり前なのに、負けじと知ったかぶりして話に入ってくる。

当時は今と違ってネットでは音声や映像は手に入らなかったので、芸能人の名前や新しい市町村名などの固有名詞の漢字は文字の情報しかなかったので、読み方が間違ってる。なのに「はいはい、〇〇がまた1位取ったんでしょう?」とか知ったかぶる。

僕は早く「日本に住んでないからもう日本の事はついて行けないな(ドヤ)」と海外かぶれがしたかったので、それは意外な発見でした。

でもね、今ならわかる。

国内旅行の話をする時に新しい空港のことを忘れないようにしたい。「え、なんで羽田まで行く必要があるの?」とかつっこまれたくない。電車での移動の話をするときに、新しい駅のことを忘れたくない。「なんで遠回りするの?」と言われたくない。やたら新しい市町村名を言いたい。テレビ朝日を10チャンネルとうっかり言ってしまいたくない。

流行に置いて行かれたくない、という感じでしょうか。




プールで水泳、海で遠泳


これはいつも僕が例えることなんですが、英会話スクールで習う英会話はプールで泳ぎを習うようなもの。途中で足をつくこともできるし、一旦プールから上がることも出来る。一方海外で英会話をすることは海で遠泳をするようなもの。足もつけないし一旦水から上がることもできないから泳ぎのフォームなんか気にしてられない。もし楽な息継ぎの仕方を見つけたらそれが非効率でも正しくないフォームでもそれに逃げる。



実際に海外で生活をすると、もう「通じればいい」の世界。

もし「コンマリ」で通じるのなら、「整理整頓」「収納」「捨てる」「ミニマリスト」「ときめき」「片付け」など、いちいち説明しなくても良いので、そういう語彙を覚えようとする機会が減ります。

発音もそうで、通じている限りそれを正してくれる人はいません。お金を払って発音矯正でも受ければビシビシ指摘してくれるんでしょうが、普通に生活していてはそんな正しいフォームなど気にする機会もなく、犬かきでもなんでも会話を続けさせることでいっぱいいっぱいです。

いや、なんなら会話をしなくても「おとなしいのね」「無口なんだね」で済みます。

こうして自己流の英会話の海の“泳ぎ方”が確立されてしまい、何年住んでも上達しない人が出来上がるわけです(はい、僕のことですw)。


モチベーションは上がらない


通訳や翻訳や英会話講師など、言葉そのものを職業にしていない限り、何年英語圏に住んでも一般のサラリーマンでは仕事で触れる語彙や表現は限られてします。

毎日同じことの繰り返し。とほほ。
(とほほ、は嘘。効率化を狙えるのでルーティンは楽しい)

しかも仕事では略語や専門用語があるので同僚にいちいち文章で説明することもあまり多くありません。

そして海外在住邦人の憧れ、日本のテレビや映画(笑)。休みの日の楽しみはYouTubeやNetflix(笑)。

永住手続きが終わっている人は英語のテストも受けることもなく、日本の会社と違ってTOEICなどを定期的に受ける必要もなく、そりゃぁモチベーションも上がらないよね。


…と、英語の勉強のモチベーションが上がらない理由をダラダラ書いてみました(笑)。











February 12, 2019

オーガナイズしたら人生がすっきりした話








うちの職場、人が辞めすぎて上司すらコロコロ変わる状態だったんですが、ついには部長まで退職してしまいました。

ブラック企業と言うわけではなく、むしろ公的機関なので割としっかりしたところだとは思うんですが、同僚だけでなくついに部署のトップまで辞めてしまいました。

でも僕はその部長よりも前から在籍しているので、まぁいつもと変わらない生活をしています。その上司の人が来て、業務内容を引っ掻き回された感さえあるので、やっと3年前に戻ったかなと言う感じです。うふふ。


というわけで、上司がいなくなったので自分の業務内容とかルーティンとかを書き出してオーガナイズしてみました。

オーガナイズって日本語でなんて言うんでしょう。整理整頓とか、見直しとか、組織建てて何かするとかそんな感じですかね。

というわけで最近すっきりした生活になったなぁと思うきっかけを書き出してみたいと思います。英会話に全く関係なくてごめんなさい。

 1. Organizeで画像検索


Organizeと言うキーワードで画像検索するとすっきりしたファイルだったりきれいに収納してある洋服などの画像がずらっと出てきます。オーガナイズと言うのは単なる整理整頓と言うよりは色別や形別に並べたりそのようなことも含まれます。見てるだけでスッキリするし実際にやりたくなります。引き出しの中を揃えたりいらないものを捨てたりそういうことをするだけで気持ちがすっきりします。

ちなみに organize your life  で検索すると「何でも書き出す」「ルーティン化する」「先延ばししない」等々人生をすっきりさせる方法がヒットします。なのでオーガナイズと言うのはきっとスッキリさせると言う意味なのかも知れませんね。



2. 小物の整理


引き出しの中とかごちゃごちゃしてるものありますよね。そういうの何も考えずにただひたすら整理整頓(並べ替えたりいらないものを捨てたり)していると、まるで漢字の書き取りを黙々とやっているような、またはアパレルショップで黙々と商品のおたたみをしているような、精神統一の効果が現れます。

もちろんすっきりした引き出しの中に対するすっきりした感情も出てきます。探し物もすぐ見つかりストレスも軽減されます。て聞くと今すぐ引き出しの中の整理をやってみたいと思いませんかウフッフー。


3. 上司にカラーペンをもらってテンション上がる


直属の上司じゃないんだけれどもマメに用件を聞いてくれる臨時のスーパーバイザーがいます。その人は実は全組織の中でも上の方で、ほんとに偉い人なんだけれども、手芸とか文房具が好きな女性で特に日本の文房具にはまっていて、日本製のペンの話でよく盛り上がる人です。

部長が辞めてからもっと会う機会が増えて、この間はなんと「日本製じゃないんだけど」と言いつカラフルなペンをたくさん持ってきてくれました(使いかけ)。



今まではなんとなくを上司の顔色伺いながら備品を注文していたんだけれども、やっぱりいろんな色があった方が見やすかったカラーコードができたり書きやすかったり(インクジェル!)やっぱり手書きが好きなのでテンション上がるよね。

めんどくさい仕事も、なんていうんだろう、ファイルにレベルを作ったりきれいに並べたり優先順位で並べたり、やっぱり文具好きとしては文房具 1つでやる気も変わるよね。

もうなんかアウトルックからカレンダーを印刷していろいろ書き出して見た目的にも頭の中的にもかなりすっきり。



まとめ


というわけで今日は全く英会話には関係ない話にはなりましたが、こういうことが英会話レッスンの会話のネタになればなぁと思います(こじつけ)。

ちなみに今日も音声入力で書いています。ところどころ手で修正しなきゃいけないところもあるけど、iOSは句読点も改行も口頭で入力できるのでほんと助かります。毎日更新できるかもね。





February 5, 2019

英語でBinってどういう意味?



今日はビンの話です。
といってもビール瓶やガラス瓶のようなボトルのありません。

Binです。

Binには、ボトルやガラスといった意味はありません。

入れ物とか箱とか容器とか、とりあえず何かを入れておくものといった意味があるようです。

例えばオフィスで受信箱のように来た郵便物や書類をとりあえず入れておくところ。
その後仕分けした書類を入れておくそれぞれのトレイ。
これすべてbinです。
  Incoming Bin とかいます。

※他にも、トレイのように浅いプラスチックの入れ物でも、basket と言ったりもします。
バスケットと言うと、籐か何かで編んだ入れ物を思い浮かべてしまいますけどね。

それからゴミ箱。
Dust bin とか言います。
緑の生ゴミ用のポリバケツを green bin とか言ったりします。




リサイクル・ビンpixabay.com より。


こんまりメソッドでも、仕分けしたものを入れておくのに、アメリカ人の依頼主が
「これは捨てるのであのbinに入れておく」
のように言っていたりします。

受信箱のような浅いトレイもbin、ポリバケツのような深い大型容器もbin、ごちゃごちゃしたものを入れる大き目の容器もbin。

とりあえず何かを放り込んでおく容器はなんでもbinと言っておけば間違いなさそうですw

February 4, 2019

こんまりメソッドとスパークジョイ



こんまりメソッドが海外で人気だと聞いたことがあるかもしれません。
実際人気です。

どれぐらい人気かと言うと、僕が住んでいる、日本人がほとんどいない田舎町でも職場でこんまりメソッドの話題が出る位です。

こんまりと言う名前は出て来なくてもスパークジョイとか立てるたたみ方とか1カ所に集めるとかそういう事は皆さん知っています。特に女性の方々。

僕も最近、ある人の誕生日プレゼントにこんまり先生の本を買おうと思って書店に行ったら店員さんに話しかけられたのでタイトルを言ったところ、ああ、あの本ね、みたいな感じですぐに持ってきてくれました。

特設コーナーがいまだにあってそこにあったみたいです。

そしてさらに、最近Netflixの無料お試し期間に申し込み中なので、そこでも今年から始まったこんまり先生の番組を見ています。

こんまり先生の小柄なところ、黒髪ストレート、礼に始まり礼に終わる柔道のように家に挨拶をするところ、折り紙のように洋服をたたむこと、物に挨拶をすると言うような神道のようなスピリチュアルなところなどなど、日本人らしさがアメリカ人には新鮮なようです。

番組中でも日本語がそのまま吹き替えなどされずに流れていて、近藤麻理恵さんの名前も漢字で表記されていたり、日本人であることが受けているようです。

そのNetflixの番組は、基本的には英語ですが、こんまり先生の発言はそのまま日本語なので、英語日本語どちらもわかると本人たちが言っている言葉が直接聞けて良いなと思いました。

その番組は訪問する家庭が違うだけで同じような番組なんですが、毎回見てしまいます。

若い夫婦と子供たち、子供が巣立った家庭、様々な人種…人はそれぞれいろいろな人生を歩んでいるように、人それぞれものにまつわるドラマがあります。そんなことを思わせてくれる番組です。

それよりも何よりも通訳さんが素晴らしい。Marie Iida さんと言う方らしいです。

笑顔がとても素敵で、コミニケーションの取り方が最高。見てる方が全然気まずくならない。

こんまり先生の話は吹き替えではないので、こんまり先生の日本語の後に通訳さんの英語が来るので、これは英語でこういうのか!と発見の連続で勉強になります。

例えば3分の1に折ると言う表現。
3分の1がワンサード on third と言うのは知っていましたが、 3つに折ると言う時はサーズ thirds と言うんですね。勉強になりました。

世界中で人気のこんまりメソッド。英会話のネタに困ったら、ぜひ話題にしてみてください。

職場でも、これ取っとく?とっておかない?と言う質問になったら、ときめかないから捨てる、て言うのを言ってみたいと思います(まだ言ってない)。


※今回の記事も音声入力で作成しました。「こんまり」と「折る」がきちんと変換されなかったりするのでそこは手で直しました。あー、ホント楽。早いし。


January 26, 2019

TGIFとハッピー・フライデー

画像は本文と関係のない、肉不使用のベジタリアン・バーガー、A&Wの「ビヨンド・ミート・バーガー」です。
他社のベジバーガーよりウマいです(個人の感想です)。



TGIFって何?


英語学習をしている人とか、英語でやりとりをする機会のある人は、TGIFってのを聞いたことがあるかもしれません。

SNSでは金曜になるとTGIFの文字をよくみかけます。

TGIFとは
Thank God, It's Friday

の頭文字の略です。

  • Thank God (またはGoodness) は「やれやれ」「ああ良かった」「ホッ。」のような意味。
  • It's Friday は「(今日は)金曜日です」。

つまり、

「やっと金曜日!(月曜から木曜までお疲れ様!)」

という意味で使われる言葉です。



SNSでの使い方は、
  • TGIF、今日1日頑張ります!
  • TGIF、今日は仕事が終わったら飲み会!

職場などでは
  • 今週は忙しかったよねー。TGIF。
  • 今日頑張れば明日は休み。TGIF。

などなど。
ツイッターなどでも使って見て下さいね。海外かぶれ、って叩かれること間違いなし(?)。





ハッピー・フライデー


TGIFに似た言葉で、職場で使われる言葉があります。

出勤したら「おはよう」の次に言われるような言葉。

そう、今回ご紹介したいフレーズはこちら!(通販ふうw)

Happy Friday!

です。

朝出勤して、

「おはようございまーす。ハッピーフライデー!」

みたいに使います。

言われた方も、

「ハッピーフライデー!」

と返します。




英会話を習っている人は、金曜日にレッスンがあったら、講師に会うなり
「Happy Friday!」
と言ってみて下さい。

「まあ僕は週末も仕事なんだけどね」
と言われるかもしれませんが。

元々は
「明日休み!やっと金曜日!」
という意味でハッピー・フライデー!と言われるわけですが、
あえてブルーな気分の月曜日に
「Happy Monday(トホホ、という表情で)」
と言うこともあるので、仕事が休みかどうかに関わらず言っても大丈夫です。




ワークライフ・バランス


ハッピー・フライデー、という挨拶を初めて聞いた頃は、なんて不謹慎な、と思いました。

だっていくら金曜日とはいえ、まだ一日が始まったばかりです。やらなきゃいけないことだってたくさんあります。朝から週末気分?浮かれてんじゃねーよ、と。

でもやっぱりプライベートも大切にする文化。そして自己犠牲が美しくない文化(むしろ自己犠牲は卑屈というか周りが気を使わざるを得なくなのでわりと困られる)。

効率よく働くにはしっかり休むことも大切。

そして、他人を(上辺だけかもしれないけど)ちゃんとお祝いしてあげる文化。
例え自分は仕事でも、週末に休む同僚を「楽しんでね」と言うのがマナーな文化。

(もちろん不公平な勤務シフトだったら後で上司に相談したりするけどw)

むしろ、TGIFも、ハッピー・フライデーは、
「今日一日頑張れば休みなので、頑張りましょう!」
という意味なんだなぁと思うようになりました。

楽しみなことを隠さない文化、というのでしょうか。

有休の前に、上司や同僚には
「お休み頂いて、申し訳ございません…」
と申し訳ない顔をしておいて、会社の外に一歩出てようやくガッツポーズするのではなく、職場にいる時から上司や同僚に
「もうずっと楽しみにしてて。やっと明日からなので嬉しいです。」
みたいに言える文化です。

周りも、
「有休の前に全部終わられておいてよ、頼むよ(怒)」
という感じではなく、
「Are you excited? (ワクワクしてる?楽しみ?)」
と聞いてあげる文化です。

なので金曜日に
「ハッピー・フライデー!」
と言うのは、全然不謹慎ではないのです。



金曜日の定番挨拶



ここまで書いてて思い出しました。
TGIFって「ハナキン」って言われてますよね。華の金曜日、略。
「はなきんデータランド」懐かしい(昔のテレビ番組)。

日本でも似たような概念がありましたね。


ま、長々と書きましたが、英会話のレッスンが金曜日にあったら、または金曜日に英語で話す機会がある人は、ハッピー・フライデー!と言ってみましょう。

下手に難しい単語やフレーズを言うよりも、「この人英語圏の文化を知ってる!」と思われて会話がスムーズに行くと思います。ハウアーユーを忘れずに言うのと一緒の効果です(How are you? は普通に使います )。






January 23, 2019

英語で Conscientious とは

※画像は本文に全く関係ありません。某大型ディスカウントストアで売ってたトモダチなるナイフのセット。


職場で発狂してしまったため、職場内の人間関係の問題解決の担当者からアンガーマネージメントについての専門家からのカウンセリングを受けるように言われ、今日行ってきました。

カウンセリングはすごい高いんですけど、会社の福利厚生で無料で受けられました。イェイ。(イェイはYeahで本当にいいの?

いくつかのアンケートに答えた後、カウンセラーから言われた事は、「あなたは conscientious ですね」でした。

意味がわからなかったのでコンシエンシャスてなんですかと聞いたら、全部完璧に仕事をこなしたいと思ってるような人のことですと言われました。

「わー、これすげえ当たってる。」
と思いましたが、もしかしたらみんなに言ってることなのかもしれないですね。

というわけで、 conscientious は完璧主義者のことだとさっき家に着くまでずっと思っていました。

そして今、辞書で調べてみたら。

「良心的で」、「誠実で」、「慎重で」みたいな意味でした。
すっかり勘違いしたまま話を聞いていました。





いろいろな話をしましたが、印象に残った事は、感情(気分)の変え方は、

1. 考え方で変える
2. 行動をで変える
3. 薬や食事療法で直接脳内物質に作用して変える

でした。

ていうか、 一対一でカナダ人のカウンセラーと1時間も密室で英語のみでメンタルヘルスの話できるなんて凄くね?と我ながら思った今日でしたw



※これほぼ全部音声入力でiPadに向かってしゃべって入力してるんだけど、超快適ですごい。

January 21, 2019

サブウェイでの注文の仕方





英語でサブウェイで注文



職場の近くにサブウェイがあるので、ずっと通ってます。

マックやバーガーキングやウェンディーズはちょっと職場から遠いのと、僕は基本的にベジタリアンなので(そんなに厳格ではない)、肉を避けられるサブウェイは良いんですよね。

マックで肉ナシだとマフィンとかアップルパイとかしかないし。

留学時代、夜に目が覚めるような胃痛で大学のナースに血液検査をしてもらった時に、

「え?毎日マック?ダメ。サブウェイ?サブウェイは大丈夫。」

と言われてからすっかりサブウェイ信者です。

でもオーダーメイドな注文なので、サブウェイは外国だとハードルが高いですよね。


サウンドウィッチまたはサブ





日本語でなんというかわかりませんが、食パンじゃなくてもサンドウィッチと言います。

たとえば、セットになさいますか、と聞かれたときに、「単品で」と言うときは

Just a sandwich
とか
Just a sub 
とか言います。

サブというのはサブマリンの略で、潜水艦のような見た目から来てるようです。

日本語ではなんて言うんでしょうね。日本には約30年住んでいたので知ってるはずなんですが、浮かんできませn...わかった!

「サンド」だ!

ふと「ミラノサンド」が浮かびました。嗚呼ドトール行きたい(また話が脱線)。



サブウェイでの注文の仕方 





参考になるかわかりませんが、とりあえず書いてみますね。

アドバイスは、「単語だけ言え」ですw


店員さんが What would you like? とか What can I get for you?とか注文を聞いてきたら、

Can I get footlong, Veggie, parmesan oregano, please?
と、長さ、メニュー、パンの種類を言います。

すると店員さんがパンを取り、野菜などを挟めるように真ん中に切れ目を入れます。そして

Cheese?

と「チーズは入れますか?」「どのチーズがいいですか?」と聞いてきます。
ええ、一言、「チーズ?」だけです。

僕はチーズの種類に詳しくないので、指をさしながら
The white one.(その白いの)
と言っています。多分あれスイスチーズって言うんだと思う。

次に聞かれるのは

Toasted?
トーストしますか?パンを焼きますか、です。

焼いた方がカリカリサクサクして好きなので僕は
Yes, please.
 と言います。


パンがトースターから出て来ると、

Veggies?

と聞かれます。これももちろん「お野菜はいかがなさいますか?」という意味です。って、短っ。


なので適当に、lettuce, tomatoes, pickles などと言っていきます。
気分はドリカムの「あなたにサラダ」。30年近く前の歌ですね(汗)。

そして野菜の延長でドレッシングを言います。
最近 Smokey Honey Mustard にハマっています。

Salt and pepper?
と塩コショウを聞かれますが、僕は要らない人なので

No, that's all.
いいえ、それで全部です、と言います。

最後にレジの店員さんが(たいてい別のスタッフ)

Would you like to make it a combo?
セットになさいますか?と聞いてきます。

僕はたまににwhite macadamia nut cookies(ホワイト・マカダミアナッツ・クッキー)のセットにしますが、最近6インチ+クッキー+ドリンクよりもフットロングのみの方が安くて腹持ちが良いことに気付いたので、

No, thank you.
いいえ、結構です、と言うことが多いです。






日本語でも難しい



元々日本人はこういうのが苦手なんじゃないかな、と思います。
まあ、日本人と言ってもいろんな人がいるけれど。


例えばファミレスで
  • ライスかパン、どちらになさいますか?
  • ドレッシングは〇〇と××と△△がございますが。
  • コーヒー、紅茶どちらになさいますか?
  • お飲み物は食前・食後どちらになさいますか?
みたいのをさんざん聞かれるのは苦手という人が多かった気がします、自分の周りでは。今の人は違うのかな?

※カナダでは飲み物は最初に聞かれるし絶対最初に持ってくるもの。食後なんてイヤ!


でも英語圏だと、あれは嫌だこれは嫌だと言う人が多いし、好き嫌いがあるのは自然なことという考え方だし、自分が苦手なものを苦手と言えない人は子供扱いされるような文化なので、こういういちいち選ばされるスタイルは合っているのかもしれません。


90年代にコンビニ各社が日本で全国展開しだした頃も「あたためますか」、「お箸はおつけしますか」みたいな質問攻めがコントのネタになってたし、もっとさかのぼると80年代にファストフード各社が日本に上陸しだした頃も「ドリンクはSサイズ、Mサイズ、Lサイズとございますが」とか「ご一緒にポテトはいかがですか」みたいな日本に馴染みのない、いちいちカスタマイズさせる感じが漫才のネタになってたりしたもんね。

っていつの時代の話してんの…!
(読者層が40代以上であることを願う)


January 20, 2019

How are you? の返し方(ショップ編)





前回 How are you? について書きました。


今回は、ショップで店員さんにHow are you?と聞かれたらどう返すかについて書きたいと思います。





How are you? は英語で言う「いらっしゃいませ」です。
あ、これ、ワーホリ必読!英語で接客8大用語! でも書きましたね(ネタが無さ過ぎて同じことばっか書いてる)。

日本のように「接客用語」という特殊な言葉でマニュアル通り

「いらっしゃいませぇぇぇぇぇ」

と連呼するのではなく、

「How are you? (調子はどうですか?ご機嫌いかがですか?元気ですか?)」

自分の言葉で会話を始めてくれるのが英語圏の良い所です。





自分の言葉なので、店員さんによっては客が複数でいると

「How're you guys doing?」

と、みんな元気?のように堅苦しくならない感じで聞いてきてくれたりします。








でもやっぱり所詮「いらっしゃいませ」です。

日本語の「いらっしゃいませ」と違って無視してはいけませんが、真剣に答える必要はありません。

(逆に僕は一時帰国の時に店員さんに「いらっしゃいませ」と言われたのを真に受けて「あ、どうも、こんにちはぁ」と店員さんにお辞儀をしてしまうのを辞めたいです)


感覚的に言えば

「いらしゃいませ」
「どうも」

ぐらいの会話で良いのです。









じゃあ何を言えば良いのか。

「アパレルショップで洋服を見にブラっと入ったら店員さんに『いらっしゃいませ(How are you?)』と聞かれた」、という設定で言えば、

Good, thanks! 

で十分です(笑顔を忘れずに。英語圏では客でも人と人とのマナーとして笑顔は大切なのです)。

I'm good, thank you. How are you?

と相手を気遣うともっと良いです、余裕があれば。店員さんも人間なので。
(ちなみに文法的にはI'm good ではなくて I'm well だそうです)

でも、すべてをカバーしていつ使ってもほぼ間違いないのは

I'm fine, thank you, and you?

だと思います。

I'm fine には「何かお探しですか」に対する「大丈夫でーす」という意味もあるので、

「いらっしゃいませ。何かお探しですか?」
Hi, how are you? Are you looking for anything in particular?


と言われていてそれを聞き取れなかったとしても通用します。



ちなみに「見てるだけです」は

(I'm) Just looking around.
(I'm) Just browsing.

などと言えますが、僕は I'm good(大丈夫でーす)と言っています。

いずれにしれも、最後に「Thank you」を付けると、より「大丈夫でーす」感が強まるのでお勧めです。






January 19, 2019

How are you? は普通に使います



アクセス数欲しさかなんだか知らないけど、学校英語をdisるコンテンツ多いよね。
動画でもブログでも。

でも母国語じゃないんだし、言葉なんて状況によって使い分けるものなんだから、一言で誰もがどんな時も使える魔法の言葉なんてあるわけがなく、学校で教える英語が最大公約数な感じになって多少違和感のある表現になってしまうのは仕方のないことだと思うんです。

例えば日本語を教える場合。

誰かと会って「おはよう」とかの挨拶を交わした後に言う言葉は1つじゃないよね。

  • 元気?
  • 元気ですか?
  • お元気ですか?
  • ご機嫌いかが?
  • 調子はどうですか?
  • で、どーよ?
  • 最近どう?
  • 寒いですね。
  • 道混んでましたね。
  • 今日一日よろしくお願いします。
  • 昨日フィギアスケート見ました?
  • 何その恰好マジウケるwww

「友達と待ち合わせをした場合」「取引先に訪問した場合」「出勤して同僚と会った場合」などなど、必ずしも毎回同じことを言うわけではないですよね?

なので "How are you?" はとりあえず「元気ですか?」と翻訳され、日本語を学習している外国人(特に英語圏出身)は判で押したようにゲンキデスカと言うわけです。

でも日本語学習の第一歩としては、まずはゲンキデスカだけでも覚えないと先に進めません。慣れたら「元気?」というタメ口(ぐち)を覚えても良いし、How are you? に当たるご機嫌伺いのフレーズは省略して「寒いですね~」と言っても良いわけです。

なので、英語のネイティブは How are you? 以外にも
  • How's it going?
  • What's up?
  • How are we?
などカジュアルに言ったりもしますが、あくまでもそれは聞き手との関係性によって常に変わるものなので、とりあえず教科書では How are you? と教えるわけです。

ましてや発音がネイティブでない日本人なら、無理に状況に合わせたようなフレーズを言うよりも、最大公約数的な、一般的な言葉を使った方が自然です。

たとえば、いくら関西人が「おおきに」とか「頼むでしかし」とか「知らんがな」と言うのを知っていたとしても、あなたが関東人ならば「ありがとう」「頼んだよ」「知らねーし」と言った方が無難だということです(このブログの管理人であるワイは関東民やで)。






というわけで教科書に出てくる How are you? ですが、これは日常会話で普通に使います。

日本人は教科書英語はダサいという呪縛に取りつかれていますが、How are you?はダサい教科書英語ではありません、少くともカナダでは。

しかも、これ結構大事で、本題に入る前に一息つかせる重要な役目を果たしているのです。

日本語で言えば、お疲れ様です、みたいな感じ。

電話で次のことを言うとしましょう。

「もしもし、〇〇部の★★です。お疲れ様です。発注をお願いしたいんですけどよろしいでしょうか。」

このお疲れ様です、が「How are you?」に置き換えられます。

「もしもし、〇〇部の★★です。How are you? (相手が Good thanks とか言う) That's good. 発注をお願いしたいんですけど宜しいでしょうか。」



電話以外でも、例えばお店のカウンターに質問に行くとか返品に行くときも、ケンカ腰で「質問があるんですけど!」とか「返品したいんですけど!」とか言うよりも
Hi, how are you? でワンクッション置いてからの方が上手くいくと言うか礼儀です、そもそも。


というわけで、How are you? は基本中の基本で中学校1年生で習うことですが(もしかして今は小学生で習う?)、バカにしないで頻繁に使いましょうね。


追記:
噂によると英語圏の人は日本人のように「言わなくても分かる」以心伝心の単一民族でないので、マメに機嫌が良いかどうか確認してから話をしないと銃で撃たれちゃうから毎回 How are you? (調子はどう?)って確かめ合ってから会話をスタートするとかしないとかってのを聞いたことがあります。


January 15, 2019

英語にキラキラネームは無い

たくさんの種類があるように見えて、クリームやソースが違うだけでどれも同じようなスポンジケーキだったりします。



英語圏で生活してわりと驚くことは、

「名前のバリエーション、少ねぇ!」

です。



たとえば僕の周りに何人ものデイビッドさんがいます。あの人もこの人もデイビッド。デイブさんも数名いますが、彼らも名簿ではデイビッド。



新しく会う人がデイビッドだったり、今の若者がデイビッドだったり、生まれた子にデイビッドと名付けた話を聞くと、名前が誰かと被ることをあまり気にしなくてもいいのかも、と思ったりします。



そういえば、関係ない話ですが、カナダでは、スーパーマーケットでは「期間限定」とか「新商品」とかいう文字をあまり見ないし、どのレストランも似たようなものしか出さないし、文具も何十年も同じようなものしか売っていません。

服だって日本人のようにコンビニに行くのにわざわざ着飾ったり芸能人でもないのにブランドのバッグを持ったりしません。

名前においても商品にしても、日本よりは選択が少ないように思います。

まったくもって個人の感想ですが、人と被ったりするのを日本ほど恐れないし、日本ほど人と違いを出そうとしないし、日本人ほど簡単に物に飽きたりしません。言い換えれば、日本人より冒険しない。一度気に入ったらずっとそれを買い続ける人が多い感じです。




話が逸れましたが、歩いていて

「あ、〇〇さん!」
(Hi 〇〇!)

みたいのを耳にすると、

「あの人も〇〇って名前なのか!」

と、こっそり思ってます。





もしもうちの部署にも他の部署にもデイビッドさんがいたらどうやって判別するか。

それはフルネームです。

必ずフルネームで呼ばれる人っているじゃないですか。
チャーリーブラウンとかマイケルジャクソンとか。

そんな感じでフルネームで呼ばれがちな人がいますw


あとは
「うちのデイビッド?」
みたいに、our を使ったりもしますw





日本だと太郎さんや花子さんという名前はあまり新生児の名前ランキングに上がらず毎年新しい名前がトレンドになったりしますが、英語圏では何百年も同じような名前が付けられているようです。


最近は僕もそのような感じに慣れてきて、人の名前は既にあるものから選ぶべきという考えになったり、一度気に入った商品を延々と買い続けたり、外食しても同じようなものしか頼まなかったりしています。


そういえば英語は一人称も「I」しかないですよね。
日本語なら、俺、僕、私、あたし、あたい、おいら、ワテ、自分の名字、自分の下の名前、とたくさんありますけど。

そういう文化のようです。

カナダに来たらマジで商品の種類の少なさにビックリするから!

(あいかわらず支離滅裂なオチ)







January 13, 2019

海外でゲップはおならより下品って言けど本当?




ツイッター経由でフォロワーさんより質問を頂きました(ありがとうございます☆)!

その質問とは、「おならは自然現象だから仕方がないがゲップはマナー違反と聞いたことがあるが本当?」というもの。






実は僕も同じようなことを聞いたことがあって、初めて海外に行った時(20年ぐらい前w)に現地の人に聞いたことがあります。

海外だと人前でおならをするのとゲップをするのではおならの方がマシ、って聞いたんだけど、本当?と。

その人はヨーロッパ(非英語圏)からその国(英語圏)に移住した人で、日本語がペラペラだったので日本語で聞いたのですが、

「そんなのどっちも下品に決まってるじゃんw」

と笑いながら即答されましたw









僕はその後カナダに移住して十数年経ちますが、個人の感想としては、

日本と同じで人前でのおならもゲップも失礼、でも親しければ平気でする人もいる

という感じでしょうか。





むしろ、日本より寛容かもしれません、ゲップもおならも。



日本だとゲップをすると露骨に嫌な顔をしたり注意したりする人も多いと思いますが、カナダ人はけっこうゲップをしてる人がいます(僕は人前での堂々としたゲップはやめて欲しい派ですw)。

そして誰も非難しないんです…内心どう思ってるかはわかりませんが。


親しくなくてもゲップする人は多い気がします。
ただし、ゲップが出てしまった後に「Excuse me(失礼)」と付けるのがマナーのようです。

むしろ Excuse me さえ言えばゲップしても良い、と言える気さえしています…w







僕は親に「海外ではゲップはおならより下品だ」と言われて育ったのですが、もしかしたら人前でゲップをしないように昔の人が考えた嘘かもしれません(夜に口笛を吹くと蛇が来る、みたいな)。


おならに関してはまったく日本と同じといって良いと思います。
「人による」です。





まとめ:

日本でもカナダでも、人前でのおならもゲップも下品w